1. "Frühling" 春
Composed: July 20, 1948
Set to a poem by Herman Hesse 作詞: 赫爾曼·黑塞
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
In dusky valleys
I dreamed long
of your trees and blue skies,
of your scent and birdsong.
Now you appear
in all your finery,
shining brilliantly
like a miracle before me.
You recognize me once more,
you tenderly embrace me;
all my limbs tremble at
your glorious presence!
憂傷的山谷裡,
長久以來,我夢見:
夢見你的樹木與藍天,
夢見你的香氣和鳥語。
現在你來了:
穿戴華美
燦爛地閃耀
在我眼的你像個奇蹟。
你還認得我,
溫柔地擁抱我。
我四肢發抖—
全因你的輝煌!
2. "September" 九月
Composed: September 20, 1948
Set to a poem by Herman Hesse 作詞: 赫爾曼·黑塞
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.
The garden is in mourning;
the cool rain seeps into the flowers.
Summertime shudders,
quietly awaiting his end.
Golden leaf after leaf falls
down from the tall acacia tree.
Summer smiles, astonished and feeble,
in his dying dream of a garden.
For a while beside the roses
he remains, yearning for repose.
Slowly he closes
his ever more weary eyes.
花園披著喪服;
冷雨滲進花朵。
夏季在發抖,
靜待她的大限。
金黃葉子一片一片
自高高的洋槐樹飄落。
夏季笑了—驚訝、虛弱的笑—
垂死的夏季夢見花園,在笑。
她在玫瑰花旁逗留了
一會兒,想歇息歇息;
然後慢慢合上
累極的眼皮。
3. "Beim Schlafengehen" 就寢的時候到了
Composed: August 4, 1948
Set to a poem by Herman Hesse 作詞: 赫爾曼·黑塞
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Now I am wearied of the day;
all my ardent desires shall
gladly succumb to the starry night
like a sleepy child.
Hands, stop all your work;
brow, forget all your thoughts;
all my being now
yearns to sink into sleep.
And the unchained spirit
wishes to fly up freely
into night's magic sphere
to live deeply and a thousandfold.
現在我厭倦了白天;
我所有熱切的渴望
當愉快地屈服於星夜之下,
像個昏昏欲睡的孩童。
雙手,放下所有工作;
額頭,忘掉所有想法;
我現在
只望沉沉睡去。
那被釋放的靈魂
想在天上自在飛翔,
飛進夜的魔球,
留在裡面直到永遠。
4. "Im Abendrot" 日暮之時
Composed: May 6, 1948
Set to poem by Joseph Freiherr von Eichendorff 作詞: 愛興朵夫
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?
We have willingly and joyfully
walked hand in hand;
now let us rest from our wanderings
through the silent land.
The valleys close in on themselves;
already the sky is darker;
a solitary pair of larks still soar,
dream-rapt in the dusk.
Come close and let them fly about;
soon it will be time to sleep;
let us not lose our way
in this solitude.
O vast, tranquil peace!
so deep at sunset.
How weary we are of wandering -
Is this perhaps death?
從前,我們甘願
牽手同行,齊感歡欣;
現在讓我們歇息吧—
因為我們一直在寂靜之境徘徊。
山谷越靠越近;
天色已漸沉;
只剩一對翱翔的百靈鳥,
黃昏時分,沉醉於夢中。
靠過來呀,讓百靈鳥到處飛;
就寢的時候快到了;
別讓我們迷路
迷失在這荒涼之地。
廣闊寧靜的和平啊!
日暮之時,多深刻的和平。
我們徘徘徊徊的,多累—
可能這就是死亡?